ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ МАГНИТОГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА www.masu.ru
Главная arrow Факультеты и кафедры arrow Факультет лингвистики и перевода arrow Кафедра перевода и переводоведения
   
 
 
>

Кафедра перевода и переводоведения   Печать E-mail  
12.11.2007
Емец Татьяна Владимировна, канд. филол. н., проф., зав. каф. перевода и переводоведения
ЗАВ. КАФЕДРОЙ: Емец Татьяна Владимировна, канд. филол. н., проф.
АДРЕС: 455038, Челябинская обл., г. Магнитогорск, пр. Ленина, 114, Магнитогорский государственный университет, ауд. 406.
ТЕЛЕФОН: (3519) 35-16-69
E-MAIL: Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script

Коллектив кафедры перевода и переводоведения МаГУ

Кафедра перевода и переводоведения была образована в 2004 г. в связи с открытием на факультете лингвистики и перевода новой специальности 031202 – «Перевод и переводоведение». Заведующей кафедрой была назначена канд. филол. наук, профессор Т. В. Емец.

На кафедре перевода и переводоведения работают 25 преподавателей: кандидаты филол. наук, проф. Т. В. Емец, А. В. Прошин; кандидаты филол. наук, доц. С. И. Вяльцева, М. С. Галлямова, А. В. Кузнецова, Е. В. Тулина, Н. Р. Уразаева; кандидаты пед. наук, доц. Т. Ю. Баклыкова, А. Н. Букина, Н. В. Кленовая, Н. Б. Козлова, С. Е. Побединская, А. Ю. Трутнев; канд. филол. наук О. Н. Гурьянова; канд. филол. наук, ст. преп. Н. А. Козько; ст. преподаватели И. Н. Аксенова, О. П. Бахчеева, Я. В. Левковская, Е. В. Пожидаева, Н. В. Тимашова, О. Д. Цыганова; ассистенты Ю. И. Авраменко, С. А. Верховых, Л. Ф. Давлетшина, О. А. Рузаева, О. А. Карамалак, И. Н. Ремхе. Большое внимание члены кафедры уделяют самообразованию с учётом современных требований к осуществлению переводческой и преподавательской деятельности. Процесс повышения квалификации происходит в различных формах (доклады, семинары, конференции, стажировки, курсы ФПК, аспирантура, работа практикующим переводчиком) в рамках структурных подразделений университета и на базе других организаций и учреждений. Как правило, полученные результаты весьма высоки, что подтверждается официальными документами (удостоверениями, сертификатами, дипломами), в том числе признаваемыми в Европе и мире.

Обобщение и анализ существующих теорий перевода, а также нахождение путей решения трудностей, связанных с переводом, являются одними из важнейших задач преподавателей кафедры. Поэтому научная работа по изучению теоретических основ и прикладных аспектов процесса перевода проводится на постоянной основе. Используются различные возможности реализовать свой научный потенциал: от курирования курсовых и дипломных работ студентов до публикации статей в научных изданиях и написания диссертаций. В этой связи тщательно отслеживается и контролируется наличие и качество учебников, пособий и других научно-методических и справочных материалов, необходимых в процессе обучения.

Следует отметить, что на протяжении последних лет на кафедре перевода и переводоведения ведется изучение возможностей оптимизации переводческой деятельности с использованием современных технических средств. Наличие на факультете лингвистики и перевода компьютерных классов позволяет активно осваивать новые технологии, призванные облегчить труд переводчика. Среди прочих мероприятий осуществляется постоянный мониторинг состояния рынка специализированного программного обеспечения: электронных словарей, средств машинного перевода, систем Translation Memory, интегрированных переводческих сред. Подготовлен и постоянно обновляется каталог тематических Интернет-ресурсов лингвистической направленности.

Специфика кафедры перевода и переводоведения предполагает активную работу с иностранным языком. Поэтому вполне логично, что на кафедре с момента основания прилагаются усилия по установлению и расширению связей с российскими и международными организациями и учреждениями. Приглашаются отдельные зарубежные специалисты для чтения лекций и проведения практических занятий. Такая практика дает бесценный опыт общения с носителем языка, близкого знакомства с иноязычной культурой, а также позволяет студентам быстро и с наименьшими потерями преодолеть такие явления, как:

  • 1) языковой барьер (страх, мешающий общаться, даже если знаешь, что сказать; дискомфорт, возникающий вследствие того, что все вокруг говорят на другом языке);
  • 2) культурный шок (непринятие элементов культуры чужого языка);
  • 3) лингвистический шок (состояние удивления, смеха или смущения, возникающее при общении с иностранцем, когда тот употребляет в речи элементы, звучащие на русском языке смешно или неприлично).

    Коллектив кафедры перевода и переводоведения МаГУ

    Практический опыт переводов, обширные знания и увлеченность своим предметом позволяют преподавателям пробудить у студентов осознанный интерес к овладению профессией переводчика. Доверие, любознательность и профессионализм – вот ключевые качества, позволяющие добиться высокой эффективности во взаимодействии обучающих и обучаемых. Такой подход в отношениях преподавателей и студентов всячески культивируется зав. кафедрой Т. В. Емец.

    Обучение студентов на факультете лингвистики и перевода проходит небольшими группами (в среднем по 10-12 человек). Эта особенность обусловливает большую сплоченность и чувство коллективизма у студентов-переводчиков. На кафедре перевода и переводоведения регулярно проводятся мероприятия развлекательно-познавательного характера, например, знакомство с первым курсом, Хэллоуин, католическое Рождество, Новый год и т. д. Возможность реализовать свои таланты, доставить радость себе и товарищам помимо морального и эстетического удовлетворения решает вполне практические задачи. Ведь очень важно, чтобы переводчик обладал не только специфическими профессиональными навыками и умениями, которым обучают в первую очередь. Необходимо также, чтобы он представлял собой цельную личность со своим стилем поведения, способностью уживаться в коллективе, проявлять актерские способности, действовать динамично и добиваться успеха.

    Научный потенциал кафедры неуклонно растет: практически все молодые преподаватели учатся в аспирантуре, пишут диссертации или готовятся к поступлению в аспирантуру. Из года в год на кафедре пополняется фонд методических разработок, составляется своеобразный альманах разработок по домашнему чтению, соавторами которого являются практически все преподаватели кафедры.

    Ежегодно специалисты кафедры перевода и переводоведения выступают с докладами на различных конференциях. Так, за 2006 – 2077 гг. педагоги приняли участие в работе международных научных конференций «Проблемы обучения переводу в языковом вузе» (Москва, 2006), «Язык. Категории. Функции. Речевые действия» (Коломна, 2007); в семинаре «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Санкт-Петербург, 2005); в учебно-методическом семинаре «Совершенствование преподавания французского языка в свете новой языковой политики Совета Европы» (организован «Alliance Française» (г. Екатеринбург) и факультетом лингвистики и перевода Челябинского гос. университета, 2007).

    Основные публикации специалистов кафедры за 2004 - 2007 гг.:

    1. Авраменко, Ю. И. Учебно-методическое пособие по специализированному переводу на тему «Экономика» для студентов первой специальности переводческого отделения (немецкий язык) / Ю. И. Авраменко. - Магнитогорск : МаГУ, 2006. – 55 с.

    2. Дубровская, А. С. Учебно-методический комплекс по устному переводу для студ. первой и второй специальности переводческого отделения (немецкий язык) / А. С. Дубровская, Ю. И. Авраменко. - Магнитогорск : МаГУ, 2006. – 42 с.

    3. Емец, Т. В. Методическое пособие по устному переводу для студентов 5 курса первой и второй специальности переводческого отделения (немецкий язык) / Т. В. Емец. - Магнитогорск : МаГУ, 2006. – 68 с.

    4. Емец, Т. В. Учебно-методический комплекс по курсу «Введение в языкознание» для студ. ф-та лингвистики и перевода / Т. В. Емец. – Магнитогорск : МаГУ, 2006. – 130 с.

    5. Кленовая, Н. В. Учебно-методический комплекс по курсу «Специализированный перевод» (деловая корреспонденция, экономика, юриспруденция) для студентов факультета лингвистики и перевода / Н. В. Кленовая. - Магнитогорск : МаГУ, 2007. – 150 с.

    6. Кленовая, Н. В. Экономика. Банковское дело. Финансовые отношения : пособие по переводу профессионально-ориентиованных текстов (сфера экономических отношений) / Н. В. Кленовая. – Магнитогорск : МаГУ, 2005. – 56 с.

    7. Кленовая, Н. В. «Science and Morality»: учеб.-метод. пособие для студ. старших курсов переводческого отделения яз. вуза / Н. В. Кленовая, О. П. Бахчеева. – Магнитогорск : МаГУ, 2005. – 38 с.

    8. Кленовая, Н. В. Standard Contracts : учеб.-метод. пособие для студ. средних и старших курсов переводческого отделения яз. вуза / Н. В. Кленовая. – Магнитогорск : МаГУ, 2007. - 39 с.

    9. Козлова, Н. Б. Практикум по устному переводу (перевод с листа) - английский язык : учеб.-метод. пособие для студ. средних и старших курсов переводческого отделения яз. вуза / Н. Б. Козлова. – Магнитогорск : МаГУ, 2007. – 38 с.

    10. Левковская, Я. В. Steel Industry : учеб.-метод. комплекс по переводу профессионально-ориентированных текстов / Я. В. Левковская, И. Н. Ремхе. - Магнитогорск : МаГУ, 2006. - 67 с.

    11. Побединская, С. Е. Теория перевода : учеб.-метод. комплекс / С. Е. Побединская. - Магнитогорск : Магу, 2006. – Ч. 1. - 142 с.

    12. Прошин, А. В. Семантика стилистических синонимов (на материале английского языка) : лекции и задания по спецкурсу для студ. 5 курса / А. В. Прошин. – Магнитогорск : МаГУ, 2006. – 136 с.

    13. Трутнев, А. Ю. Толковый словарь переводческих терминов / А. Ю. Трутнев. – Магнитогорск : МаГУ, 2005. - 49 с.

  • Последнее обновление ( 24.12.2007 )
     
    « Пред.   След. »
    Вернуться
    МаГУ
    МаГУ
    МаГУ
    НОВОСТИ ФЛиП

    КАФЕДРЫ ФЛиП

    При обнаружении орфографической ошибки или опечатки выделите нужное слово и нажмите Shift+Enter, чтобы выслать сообщение администратору сайта!

    В случае обнаружения фактической ошибки пишите по адресу Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script   или по ICQ 474740420 (контент-менеджер Антон) и указывайте исправленный вариант.